Những tố chất cần có của một người làm dịch thuật

Trong bối cảnh hội nhập với thế giới, nghề dịch thuật lại cần thiết hơn bao giờ hết, để có thể trở thành một dịch thuât viên thì bạn cần có những tố chất nhất định dưới đây là những tố chất đó.

1./ Giỏi ngoại ngữ


Đây là điều kiện tiên quyết khi bạn muốn bước vào nghề dịch thuật, người dịch phải thông thạo ít nhất hai ngôn ngữ, gọi là ngôn ngữ để làm việc .Trong mọi hoàn cảnh, người làm dịch thuật cũng phải thể hiện câu cú rõ ràng, mạch lạc. Do vậy trong sinh hoạt hàng ngày phải có ý thức sử dụng ngôn ngữ một cách nghiêm chỉnh, câu cú mạch lạc.

Bạn phải thành thạo tối thiểu 2 kỹ năng đọc, viết. Để đọc hiểu những gì tác giả viết, bạn phải nắm vững ngữ pháp, có vốn từ vựng phong phú, tư duy linh hoạt để hiểu được cả những từ mới, từ viết tắt của tác giả.

Giỏi ngoại ngữ rồi, để dịch tiếng Anh đúng, cũng như cho người đọc hiểu được, bạn phải giỏi cả tiếng Việt. Không phải dịch từng từ là được, mà phải linh hoạt trong cách sử dụng từ ngữ sao cho phù hợp với độc giả , cũng như với nội dung, bởi nếu không sẽ chẳng ai hiểu bạn đang muốn diễn tả cái gì, hoặc diễn tả không thích hợp.Bạn phải trau chuốt từng câu chữ. Chỉ một từ không chính xác thôi cũng làm người đọc hiểu lệch ý của tác giả. Tránh dùng từ ngữ rườm rà, hay lặp lại quá nhiều từ trong cùng một câu văn.

Một yếu tố khác cũng rất cần cho người theo nghề dịch thuật là phải có khả năng viết lách. Dịch đúng thôi chưa đủ mà bạn còn phải thể hiện sự uyển chuyển trong từng câu chữ nhằm tạo sức thu hút với người đọc.

2./ Tư duy tốt


Bạn phải chú ý đến quan điểm của tác giả, nhất là khi đó là quan điểm mới, bạn chưa hiểu hoặc không hiểu. Kiến thức bản thân là có hạn, không thể lấy kiến thức hay ý nghĩ chủ quan của mình để áp đặt cho tác giả, thậm chí xuyên tạc nội dung.
Hãy đặt mình vào vị trí của người đọc, bạn cần biết độc giả cần gì và bạn có đáp ứng được nhu cầu đó hay không. Hãy tưởng tượng mình là người đọc, và phải hiểu được những gì mình đang viết ra cho người đọc này. Bạn sẽ trở thành một dịch thuật viên xuất sắc, nếu giọng văn của bạn kết hợp được các yếu tố sau: diễn tả đúng điều tác giả cần nói (tư duy người dịch), dễ hiểu (tư duy người đọc), phù hợp thị trường (tư duy người bán).

Ngoài ra để có thể trở thành một dịch thuật viên thì bạn cũng cần có trách nhiệm cao với công việc của mình, cùng với sự nhẫn nại, kiên trì, và ước muốn không ngừng vươn lên và có khả năng lĩnh hội và sử dụng ngôn ngữ một cách tinh tế đồng thời phải có khả năng ghi nhớ từ mới và dễ dàng hiểu được các cấu trúc ngữ pháp.Để nâng cao kinh nghiệm, cần thường xuyên thử sức với các tài liệu khác nhau, cũng như tiếp xúc trao đổi với các thế hệ đi trước.

3./ Kiên nhẫn

Dịch thuật đòi hỏi kiên nhẫn từ việc đọc, hiểu văn bản gốc đến việc tìm kiếm cụm từ phù hợp và sáng tạo. Người làm dịch thuật cần phải chăm chỉ, kiên trì trong quá trình dịch thuật để hoàn thành công việc một cách tốt nhất.

4./ Sự quan tâm đến chi tiết

Người làm dịch thuật cần phải tập trung và có khả năng phân tích tài liệu từng đoạn văn, từng từ, từng chữ một để đảm bảo sự chính xác và đầy đủ của bản dịch.

5./ Kiến thức chuyên môn

Người làm dịch thuật cần phải hiểu rõ ngữ cảnh và lĩnh vực chuyên môn của tài liệu để có thể chuyển sang ngôn ngữ đích một cách chínhác và hiệu quả.

6./ Kỹ năng quản lý thời gian

Công việc dịch thuật thường có thời hạn gấp gáp và đòi hỏi sự nhanh nhẹn trong việc xử lý văn bản, bản dịch. Người làm dịch thuật cần phải có khả năng quản lý thời gian một cách hợp lý để hoàn thành bản dịch đúng hạn.

7./ Sáng tạo

Việc dịch thuật còn đòi hỏi sự linh hoạt trong việc tìm kiếm cụm từ, từ ngữ phù hợp để bản dịch trở nên dễ hiểu và gần gũi đến độc giả đích. Sự sáng tạo của người làm dịch thuật sẽ giúp tăng tính cạnh tranh và giá trị của dịch vụ này.

Xem thêm https://thesun.vn/bi-quyet-giup-ban-thanh-cong-trong-dich-viet/

Chúc các bạn thành công !

Viết một bình luận